Всего лишь один раз во все мое писательство (уже к началу XX века) обратился ко мне с вопросными пунктами из Парижа
известный переводчик с русского Гальперин-Каминский. Он тогда задумывал большой этюд (по поводу пятидесятилетней годовщины по смерти Гоголя), где хотел критически обозреть все главные этапы русской художественной прозы, языка, мастерства формы — от Гоголя и до Чехова включительно.
Неточные совпадения
Все это было смешно, но… инициалы его совпадали с именем и отчеством
известного в то время поэта —
переводчика, и потому, когда в дымке золотистой пыли, подымаемой ногами гуляющих, появлялась пестрая вертлявая фигурка, то за ней оглядывались и шептали друг другу...
Когда он издавал свой журнал «Гусляр», то А.П. Полонскому и А.Н. Майкову он платил по 100 рублей за стихотворение, крупно также платил
известному тогда поэту Л.Н. Граве,
переводчику Леопарди.
[
Известная комедия Бомарше «Женитьба Фигаро» была переведена Лабзиным и напечатана с большим предисловием от
переводчика, подписанным буквами: У. М.
Переводчик горячо защищается в нем против замечаний какого-то рецензента и превозносит похвалами игру двух московских актрис, сестер Синявских.]
Можно себе представить, как я обрадовался книге Шишкова, человека уже немолодого, достопочтенного адмирала,
известного писателя по ученой морской части, сочинителя и
переводчика «Детской библиотеки», которую я еще в ребячестве вытвердил наизусть!
Он из беллетриста и стихотворца (как
известный уже
переводчик песен Гейне) превратился в работника по экономическим вопросам, по политике и публицистике, сделался сторонником самых тогда"разрывных"идей, почитателем таких мыслителей, как Сен-Симон, Луи-Блан, Прудон.